Указатели на улицах помогают находить дорогу, ведут к искомому месту. В языке тоже есть свои указатели, которые, подобно надписям на улицах, помогают направить беседу в нужное русло или подвести к новой идее в тексте.

Linking words, они же discourse markers, они же слова-связки сообщают собеседнику, что будет дальше, и делают речь понятнее.

Именно эти слова вносят больше ясности ваш речевой поток, и помогают лучше понять носителей языка.

По словам-связкам можно проследить, как взаимосвязаны идеи в тексте. Текст становится читабельнее, понять его проще. Это же касается устной речи.

Actually

You know I was hosting an amazing dinner party last night? Actually, it was a complete disaster — I burnt the meat, people arrived when I was still cooking. (Знаешь, я устроила вечеринку вчера вечером. Однако она не удалась. Я жарила мясо, а люди приходили, когда я еще готовила.)

Наречие actually нужно, чтобы сообщить о чем-то неожиданном, или поправить вышесказанное, например если вы не согласны с мнением собеседника, или хотите сказать что-то, в чем есть определенное противоречие или противопоставление.

Есть распространенная ошибка в изучении английского, когда actually добавляют совсем не к месту. Это английское наречие вносит определенное противопоставление, противоречие.

‘I wanna see a new documentary on Netflix called Seaspiracy, such a good movie.’ (Хочу посмотреть новый документальный фильм на «Seaspiracy» на Netflix. Очень хороший фильм.)

‘Actually, it’s a pretty good movie’ (На самом деле, это очень хороший фильм.)

Услышав такой ответ, носитель языка задумается, зачем здесь actually. Ведь никто не спорит о том, что хороший фильм. В этом случае достаточно просто:

it’s a pretty good movie — и все!

There’s an eating place about 5 minutes away from here. Actually, it’s quite a good place.

‘It’s not a really good restaurant.’ (Это не очень хороший ресторан.)

‘Actually, it’s a pretty good place with decent food.’ (А я думаю, что это довольно неплохое место, с хорошей едой.)

*Еще стоит отметить, что слово фильм в амер. английском — это movie, а не film.

Mind you

Mind you, I did say ‘turn up when you want’, and I did start cooking pretty late! (Правда, я им так и сказала, чтобы приходили, когда удобно, а готовить я начала довольно поздно.)

Mind you — когда мы хотим дополнить уже сказанное мыслью, которая пришла в голову позже. Такое уточнение может контрастировать с предыдущим высказыванием.

You know

Anyway, as I was saying, I burnt the meat, the dishes were all ready at different times, the dessert was, oh come to think of it, I completely forgot to serve the dessert! (Как бы то ни было, как я уже сказала, я пожарила мясо, и блюда были готовы в разное время, десерт, подумать только, я совершенно забыла про десерт.)

So basically, everyone went home hungry. (В итоге, все ушли голодными.)

You know — отсылка к чему-то уже известному, этой фразой пользуется, чтобы сообщить уже известную информацию,

Anyway — как бы то ни было, так или иначе

As I was saying — удобное выражение, которое позволяет вернуться к тому, о чем вы уже говорили ранее.

Oh, come to think of it — подумать только, совсем забыла, так мы говорим, когда вспоминаем о чем-то во время разговора.

So basically

So basically, — с помощью этого выражения можно подытожить уже сказанное.

Anyway — распространенная вводное слово, с помощью которого можно сменить тему разговора, вернуться к предыдущему обсуждению, или же подвести итог беседе.

Anyway, how was your evening? (В любом случае, как прошел твой вечер?)

By the way, before I forget. — кроме прочего, пока не забыла — так вы даете понять, что дальше последует информация, которая напрямую не связана с обсуждаемой темой.

Мы постоянно используем слов-связки в беседах и на письме.

What happened was

What happened was — произошло… случилось следующее, такое начало сразу же привлекает внимание слушателя или читателя, готовит их к тому, что было дальше.

What happened was I was swimming off the cost, when all of a sudden, I saw a huge black shape coming towards me. (История началась с того, что я отплыла от берега и внезапно заметила приближающийся черный предмет.)

Часто предложения в английском начинаются со следующих вводных слов:

First of all — во-первых

To begin with —вначале

Then — затем

Next — дальше

After that — после этого

Finally — наконец

But in the end — в конечном итоге

To begin with

To begin with, I thought it was a dolphin, But it wasn’t. Well, I then quickly realised it was a shark. (Вначале я думала, что это дельфин, но нет. Я быстро поняла, что это акула.)

Luckily, fortunately, unfortunately, sadly

С помощью этих слов вы можете высказать свое мнение, передать впечатления, дать комментарий.

It started to rain, luckily I had an umbrella with me. — Начался дождь, к счастью, у меня с собой был зонт.

But in the end

Luckily, I’m a very fast swimmer. But in the end, it was a boat that saved me. — Мне повезло, что я хороший пловец (высказывается мнение, присутствует комментарий того, что случилось). Но в конечном итоге, меня спасла лодка. Как не оказаться в таком сложном положении во время отпуска, вы можете узнать из нашей статьи о ТОП-10 YouTube каналов про путешествия на английском.

In the end, finally — добавьте эти слова в конце, чтобы показать, что ваш рассказ подходит к концу.

*it was a boat that saved me. (Здесь присутствует инверсия, непрямой порядок слов, что позволяет акцентировать внимание на слове boat.)

Больше интересных статей про изучение английского вы можете найти в нашем блоге grade.ua/blog.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *